Đường quang không đi, đâm quàng vào đường rậm
Direct English translation
Not taking the clear road, but plunging headlong into the overgrown path.
Equivalent English version
Don't make a rod for your own back
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thiếu sáng suốt, không đi con đường quang đãng, thuận lợi mà lại lao quàng vào lối rậm rạp, khó khăn. Thường dùng để chê trách hoặc nhắc nhở người tự làm rắc rối vấn đề, tự chuốc lấy bất lợi.
English explanation
Refers to a lack of judgment in choosing not to take the clear, easy path and instead plunging into a tangled, difficult one. It is used to criticize or warn against making trouble for oneself by complicating matters unnecessarily.
Variants
- Đường quang chẳng đi, đi đường rậm
- Đang chỗ quang, đâm quàng bụi rậm
- Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm
- Đường quang chả đi, đâm quàng ngõ tối
- Đang đi chỗ quang đâm quàng bụi rậm
- Đang đi đường quang bước quàng bụi rậm
- Bỏ đường quang đâm quàng ngõ tối
- Đương đi đường quang, bước quàng đường rậm
- Đường quang chẳng đi, đi đường rào